Boek
Nederlands

De wereld is niet stuk te krijgen

Maksim Osipov (auteur), Yolanda Bloemen (vertaler), Seijo Epema (vertaler)
In zijn krachtige, onsentimentele verhalen richt de Russische schrijver Maxim Osipov zijn blik op mensen die door ingrijpende gebeurtenissen – verraad, maatschappelijke commotie, ziekte of dood – grote veranderingen ondergaan. Net zo geraffineerd en veelzijdig als in een roman, belicht hij de mensen van verschillende kanten en legt hen bloot tot in de kern van hun wezen en onzekerheden. Osipov ‘v
Titel
De wereld is niet stuk te krijgen
Auteur
Maksim Osipov 1963-
Vertaler
Yolanda Bloemen Seijo Epema
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Russisch
Uitgever
Amsterdam: Uitgeverij van Oorschot, 2021
380 p.
ISBN
9789028223097 (paperback)

Andere formaten:

Besprekingen

Verraderlijk optimisme

Laat je niet misleiden door de titel van deze verhalenbundel. In het Rusland van Maxim Osipov is de eenentwintigste eeuw maar een dun laagje vernis.

Wat een optimisme straalt de titel De wereld is niet stuk te krijgen van de Russische schrijver Maxim Osipov (57) uit! De montere toon van de verhalen in deze bundel is verraderlijk, want Osipov zegt niet dat alles goed zal komen. Hij zegt dat het oude, vermolmde Rusland van het communisme en de tsaren niet stuk te krijgen is, en ondanks het vernis van de eenentwintigste eeuw steeds de kop opsteekt. Alcoholisme, corruptie, seksisme, machtsmisbruik en een voor westerse lezers soms komische, melancholieke gelatenheid tieren nog altijd welig. Computers, mobiele telefoons en beademingsapparaten zijn moderne opsmuk die de ware aard van het Russische platteland niet hebben veranderd. Hoezo vooruitgang? Osipovs gewiekste, heerlijk ouderwets aandoende verteltrant vol nevenschikkingen knipoogt naar de literaire traditie die in De Russische bibliotheek door uitgeverij Van Oorschot en fantastische vertalers toegankelijk is gemaakt voor de Nederlandse lezers.

In het steengoede verhaal '…Lees verder

Gelukkig ondanks Rusland

De al te gretig met Tsjechov vergeleken Maxim Osipov toont zich een meester in zwarte humor en wrange ironie, die zijn lezer steeds weet te verrassen. Met treurnis én met onverwacht optimisme.

Ja hoor, daar hebben we er weer een: Maxim Osipov (Moskou, 1963), cardioloog en schrijver van de verhalenbundel De wereld is niet stuk te krijgen, is 'de nieuwe Tsjechov', aldus juichende recensies in de Europese media - en een quote op het omslag van de pas verschenen Nederlandse vertaling. Hij heeft trouwens ook wel iets weg van Boelgakov, vermeldt de achterflap, nog zo'n beroemde schrijvende arts.

Geef de uitgever eens ongelijk. Wil je een nieuwe, nog onbekende buitenlandse schrijver aan het Nederlandse publiek slijten, en is die schrijver ooit in verband gebracht met een Grote Naam uit de wereldliteratuur? Natúúrlijk zet je dat dan op het omslag.

Zo maakten we eerder kennis met de opvolger van Amos Oz (Nir Baram), de mogelijke echtgenoot van Elena Ferrante (Domenico Starnone) en de - hier nooit echt doorgebroken - vrouwelijke Murakami (Milena Michiko Flasar). Met Nederlandse schrijvers is het ook geprobeerd: Joost de Vries is in NRC ooit binnengehaal…Lees verder

De auteur en cardioloog (1963) heeft meerdere toneelstukken en verhalen geschreven. Dit is de eerste bundel van 13 verhalen in de Nederlandse vertaling. De schrijvende arts belicht aspecten van het huidige Rusland, weerspiegelt in het ziekenhuis, het theater, vervoer van zieken, behandeling in het westen enz. De meeste verhalen spelen op het platteland of kleine steden in Centraal Rusland. Zonder expliciet politiek te zijn geven ironische commentaren (over Poetin, De communistische tijd, ingebakken racisme) inzicht in meningen en gevoelens van diverse personages. De karakterbeschrijvingen zijn aansprekend. De toon mild en gelaten, maar ook geestig. De stijl is mooi, realistisch in modern dialoog maar ook dichterlijk met literaire quotes. Via achtergrondinformatie in de aantekeningen wordt de vaart in de verhalen niet onderbroken. Een Van Oorschotuitgave in nieuwe vormgeving.